Перевод: с русского на французский

с французского на русский

à fond de train

  • 1 во весь опор

    prepos.
    1) gener. au (grand) galop, au triple galop, ventre à terre, à bride abattue, à fond de train, à toute bride, à toute pédale, à fond (ðàâè. la caisse, les gamelles, les manettes, les casseroles)

    Dictionnaire russe-français universel > во весь опор

  • 2 дух

    I
    ( сознание) esprit m
    II
    ( дыхание) haleine f; souffle m
    * * *
    м.
    1) филос. esprit m

    мате́рия и дух — la matière et l'esprit

    2) (отличительные особенности, содержание) esprit m

    дух противоре́чия — esprit de contradiction

    дух вре́мени — esprit du temps

    в том же духе — dans le même style; de la même encre (о статье и т.п.)

    3) ( моральное состояние) courage m; esprit m

    си́ла духа — force morale

    прису́тствие духа — présence f d'esprit

    боево́й дух — esprit combattif

    вои́нственный дух — esprit de guerre; перен. humeur combattive

    мора́льный дух — moral m

    поднима́ть дух — relever le moral

    собра́ться с духом — prendre son courage à deux mains

    па́дать духом — perdre courage

    у него́ хвати́ло духу... — il a eu le courage de...

    у него́ не хвати́ло духу... — il n'a pas eu le courage de..., le cœur lui a manqué

    4) ( дыхание) разг. haleine f

    перевести́ дух — reprendre haleine

    одни́м духом, еди́ным духом — tout d'une haleine, tout d'un trait

    у меня́ дух захва́тывает — j'en ai la respiration coupée, ça me coupe le souffle

    5) ( запах) разг. odeur f
    6) ( призрак) ombre f, spectre m

    до́брый дух — bon génie

    вы́звать духов — évoquer les esprits

    ••

    расположе́ние духа, состоя́ние духа — disposition f d'esprit

    в духе вре́мени — à la page; dans l'air du temps

    испусти́ть дух — expirer vi

    быть не в духе — être de mauvaise humeur; n'être pas en train

    о нём ни слу́ху, ни духу — il ne donne aucun signe de vie

    что́бы духу твоего́ здесь не́ было! — débarrasse-moi le plancher!

    * * *
    n
    1) eng. raie accidentelle, raie fantôme, raie parasite, satellite (в спектрографии)
    2) opt. fantôme

    Dictionnaire russe-français universel > дух

  • 3 дух

    м.
    1) филос. esprit m

    мате́рия и дух — la matière et l'esprit

    2) (отличительные особенности, содержание) esprit m

    дух противоре́чия — esprit de contradiction

    дух вре́мени — esprit du temps

    в том же духе — dans le même style; de la même encre (о статье и т.п.)

    3) ( моральное состояние) courage m; esprit m

    си́ла духа — force morale

    прису́тствие духа — présence f d'esprit

    боево́й дух — esprit combattif

    вои́нственный дух — esprit de guerre; перен. humeur combattive

    мора́льный дух — moral m

    поднима́ть дух — relever le moral

    собра́ться с духом — prendre son courage à deux mains

    па́дать духом — perdre courage

    у него́ хвати́ло духу... — il a eu le courage de...

    у него́ не хвати́ло духу... — il n'a pas eu le courage de..., le cœur lui a manqué

    4) ( дыхание) разг. haleine f

    перевести́ дух — reprendre haleine

    одни́м духом, еди́ным духом — tout d'une haleine, tout d'un trait

    у меня́ дух захва́тывает — j'en ai la respiration coupée, ça me coupe le souffle

    5) ( запах) разг. odeur f
    6) ( призрак) ombre f, spectre m

    до́брый дух — bon génie

    вы́звать духов — évoquer les esprits

    ••

    расположе́ние духа, состоя́ние духа — disposition f d'esprit

    в духе вре́мени — à la page; dans l'air du temps

    испусти́ть дух — expirer vi

    быть не в духе — être de mauvaise humeur; n'être pas en train

    о нём ни слу́ху, ни духу — il ne donne aucun signe de vie

    что́бы духу твоего́ здесь не́ было! — débarrasse-moi le plancher!

    * * *
    n
    1) gener. haleine, note, démon, halenée, vent, esprit, génie, génie (языка, народа)

    Dictionnaire russe-français universel > дух

  • 4 мчаться

    aller vi (ê.) grand train; galoper vi, prendre son galop ( бежать); se hâter (придых.) ( торопиться); fuir vi (о времени и т.п.)

    мчаться во весь опо́р — aller à fond de train; brûler le pavé (fam)

    * * *
    v
    1) gener. draper, faire de la vitesse, filocher, se précipiter, courir
    2) colloq. filer, foncer, pédaler
    3) liter. voler, bomber
    4) simpl. tracer

    Dictionnaire russe-français universel > мчаться

  • 5 лошадь

    * * *
    ж.

    верхова́я ло́шадь — cheval de selle

    скакова́я ло́шадь — sauteur m

    бегова́я ло́шадь — coureur m

    ломова́я ло́шадь — cheval de (gros) trait

    вью́чная ло́шадь — cheval de bât [ba]

    упряжна́я ло́шадь — cheval de collier ( или de trait)

    коренна́я ло́шадь — limonier m

    пристяжна́я ло́шадь — bricolier m, cheval de renfort

    чистокро́вная ло́шадь — pur sang

    горя́чая ло́шадь — cheval fougueux ( или fringant)

    закла́дывать ло́шадь — atteler (ll) vt

    сади́ться на ло́шадь — monter un cheval

    пусти́ть ло́шадь во весь опо́р — lancer son cheval à fond de train

    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > лошадь

  • 6 карьер

    I м.
    ( аллюр) galop m de carrière, galop de charge

    карье́ром — à fond de train

    ••

    с ме́ста в карье́р разг.sans préambule

    II м. горн.
    * * *
    n
    1) gener. galop de charge, carrière (лошади)
    2) obs. minier
    3) eng. banc de volée, carrière à ciel ouvert, chambre d'emprunt, mine à ciel ouvert, mine à découvert, minière, puits ouvert, découverte
    4) construct. zone d'emprunt, lieux d'emprunt

    Dictionnaire russe-français universel > карьер

  • 7 лопатка

    ж.
    1) уменьш. от лопата
    2) (у каменщика, штукатура) truelle f
    3) анат. omoplate f
    ••

    положи́ть кого́-либо на (о́бе) лопа́тки спорт.faire toucher les épaules à qn, tomber l'adversaire; перен. battre à plate couture

    во все лопа́тки разг. — à toutes jambes; à fond de train (fam)

    * * *
    n
    1) gener. omoplate, pelle, pale (весла), épaule (у четвероногих), aileron, paleron, palette, palot (для извлечения червей, раковин, рыб, зарывшихся в песок), triquet, vague, épuisette (для вычерпывания воды из лодки)
    2) lat. scapula
    3) eng. aile, aile (турбины), ailette (напр., турбины), aube (напр. турбины), bêchot, ailette (напр. турбины), aube (напр., турбины), volet, aube
    4) construct. bêchette, grelichonne

    Dictionnaire russe-français universel > лопатка

  • 8 лошадь

    ж.

    верхова́я ло́шадь — cheval de selle

    скакова́я ло́шадь — sauteur m

    бегова́я ло́шадь — coureur m

    ломова́я ло́шадь — cheval de (gros) trait

    вью́чная ло́шадь — cheval de bât [ba]

    упряжна́я ло́шадь — cheval de collier ( или de trait)

    коренна́я ло́шадь — limonier m

    пристяжна́я ло́шадь — bricolier m, cheval de renfort

    чистокро́вная ло́шадь — pur sang

    горя́чая ло́шадь — cheval fougueux ( или fringant)

    закла́дывать ло́шадь — atteler (ll) vt

    сади́ться на ло́шадь — monter un cheval

    пусти́ть ло́шадь во весь опо́р — lancer son cheval à fond de train

    * * *
    n
    1) gener. cheval
    2) colloq. (grand) cheval, bourrin, cocotte
    3) argo. canard, gail, gaille, gaye

    Dictionnaire russe-français universel > лошадь

  • 9 пустить лошадь во весь опор

    Dictionnaire russe-français universel > пустить лошадь во весь опор

  • 10 сломить

    1) casser vt
    2) перен. rompre vt; vaincre vt ( победить); venir vi (ê.) à bout de qch ( справиться)

    сломи́ть сопротивле́ние — briser la résistance

    ••

    сломя́ го́лову разг.прибл. comme un dératé, à fond de train, à corps perdu

    * * *
    v
    1) gener. se laisser vaincre, vaincre, ployer
    2) liter. broyer, annihiler (âîôó), briser

    Dictionnaire russe-français universel > сломить

  • 11 домчаться

    arriver vi (ê.) (à fond de train), arriver au galop

    Dictionnaire russe-français universel > домчаться

  • 12 опор

    м.

    во весь опо́р — à fond de train

    скака́ть во весь опо́р — aller (ê.) à toute bride, aller à bride abattue

    Dictionnaire russe-français universel > опор

  • 13 прыть

    ж. разг.
    1) vitesse f, vivacité f

    во всю прыть — à toute vitesse, à fond de train; à bride abattu, ventre à terre (тк. о лошади)

    2) ( проворство) agilité f

    отку́да у него́ така́я прыть? — d'où lui vient ce diable au corps?

    от него́ не ожида́ли тако́й прыти — on ne l'aurait jamais cru si dégourdi

    Dictionnaire russe-français universel > прыть

  • 14 гонка

    ж.
    1) ( спешка) разг. hâte (придых.) f; presse f

    зада́ть кому́-либо го́нку́ — прибл. envoyer qn au four et au moulin

    2) ( перегонка) разг. fabrication f; distillation [-til-] f; extraction f ( дёгтя)
    3) ( сплав по воде) flottage m
    4) чаще мн.

    го́нки спорт.course(s) f (pl)

    па́русные го́нки — courses de bateaux à voiles, régates f pl

    го́нки на коро́ткую диста́нцию — course de vitesse

    го́нки на дли́нную диста́нцию — course de fond

    го́нки на сре́днюю диста́нцию — course de demi-fond

    велосипе́дная го́нка, велосипе́дные го́нки — courses cyclistes

    ••

    го́нка вооруже́ний — course aux armements

    * * *
    n
    1) liter. course contre la montre, course
    3) forestr. drome
    4) IT. aléa

    Dictionnaire russe-français universel > гонка

  • 15 душа

    ж.
    1) âme f

    возвы́шенная душа́ — une âme fière

    в глубине́ души́ — intérieurement, dans le fond de son cœur; au fond de l'âme, dans l'âme, dans son for intérieur

    от (всей) души — de tout mon (ton, etc.) cœur

    душо́й и те́лом — corps et âme

    у меня́ ра́достно на душе́ — j'ai le cœur en joie

    у меня́ наболе́ло на душе́ — j'ai le cœur gros

    2) ( единица населения) âme f; habitant m

    на ду́шу населе́ния — par habitant, par tête d'habitant

    3) ( крепостной крестьянин) ист. serf [sɛr(f)] m
    4) ( человек) разг. âme f, personne f

    ни души́ — pas une âme; pas un chat (fam)

    ни живо́й души́ — il n'y a âme qui vive

    ни одна́ душа́ ничего́ не узна́ет — personne n'en saura rien

    ••

    добре́йшая душа́ — une bonne pâte d'homme

    душа́ о́бщества — boute-en-train m (pl invar)

    он душа́ э́того предприя́тия — il est la cheville ouvrière de cette entreprise

    петь, игра́ть и т.п. с душо́й — chanter, jouer, etc. avec âme ( или avec expression)

    вложи́ть ду́шу во что́-либо — mettre de l'âme dans qch

    жить душа́ в душу — vivre en parfaite harmonie

    по душа́м говори́ть, бесе́довать и т.п. разг. — parler, causer, etc. à cœur ouvert

    у меня́ душа́ не лежи́т к кому́-либо, к чему́-либо — je n'ai pas de sympathie pour qn, de goût pour qch

    у меня́ душа́ в пя́тки ушла́ разг. шутл.j'ai eu une peur bleue

    у него́ душа́ нараспа́шку разг.il a le cœur sur les lèvres

    отвести́ ду́шу разг.se soulager le cœur

    э́то мне по душе́ — ça me va

    как бог на́ душу поло́жит — comme bon me (te, etc.) semble

    в душе́ он не́ был согла́сен — dans son for intérieur il n'était pas d'accord

    криви́ть душо́й — être hypocrite

    души́ не ча́ять в ко́м-либо — aimer qn à la folie

    ско́лько душе́ уго́дно — tant qu'on veut, à discrétion

    не име́ть ни гроша́ за душо́й — n'avoir pas un sou, être à sec

    у него́ душа́ не на ме́сте — il est tout bouleversé ( или tout retourné)

    в чём душа́ (то́лько) де́ржится разг.sa vie ne tient qu'a un fil

    душа́ моя́ ( в обращении) разг.mon cœur

    * * *
    n
    1) gener. âme
    2) liter. tripe

    Dictionnaire russe-français universel > душа

См. также в других словарях:

  • À fond d'train — Album par Offenbach et Plume Latraverse Sortie 1983 Enregistrement le 17 septembre 1983 au Forum de Montréal Durée 81 minutes (approx.) …   Wikipédia en Français

  • Offenbach et Plume: A fond d'train "live" — Offenbach et Plume: À fond d train live Offenbach et Plume: À fond d train live Album par Plume Latraverse Sortie 1983 Enregistrement 17 Septembre 1983 au Forum de Montréal Label CBS Albu …   Wikipédia en Français

  • Offenbach et Plume: À fond d'train "live" — Album par Plume Latraverse Sortie 1983 Enregistrement 17 Septembre 1983 au Forum de Montréal Label CBS Albu …   Wikipédia en Français

  • Offenbach et plume: à fond d'train "live" — Album par Plume Latraverse Sortie 1983 Enregistrement 17 Septembre 1983 au Forum de Montréal Label CBS Albu …   Wikipédia en Français

  • à fond de train, à un train d'enfer — ● à fond de train, à un train d enfer à toute vitesse, à une allure endiablée …   Encyclopédie Universelle

  • Courir à toutes jambes, ventre à terre, à fond de train, à perdre haleine, comme un dératé, comme un lièvre, comme un perdu — ● Courir à toutes jambes, ventre à terre, à fond de train, à perdre haleine, comme un dératé, comme un lièvre, comme un perdu courir très vite …   Encyclopédie Universelle

  • fond — [ fɔ̃ ] n. m. • XIIIe; funz, puis fonz, fons 1080; confondu avec fonds jusqu au XVIIe; lat. fundus « fond » et « fonds » I ♦ Concret A ♦ Partie la plus basse de qqch. de creux, de profond …   Encyclopédie Universelle

  • train — [ trɛ̃ ] n. m. • XIIe; de traîner I ♦ 1 ♦ Vx File de bêtes de somme qui suivent qqn. Train de mulets. ♢ Mod. File de choses traînées ou entraînées. « Un train de péniches derrière un remorqueur » (Vercel). Train de bois de flottage : troncs d… …   Encyclopédie Universelle

  • FOND — n. m. Endroit le plus bas, le plus intérieur d’une chose creuse. Le fond d’un puits. Le fond d’un tonneau. Le fond d’une bouteille, d’un vase. Le fond d’une poche. Le fond du sac. Le fond d’une vallée. Une maison bâtie dans un fond. Il y a là un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • fond — (fon ; le d ne se prononce pas et ne se lie pas excepté dans la locution de fon t en comble ; au pluriel l s se lie : des fon z inconnus) s. m. 1°   Ce qu il y a de plus bas dans une cavité, dans une chose creuse ou profonde. Le fond d un vase.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • train — (trin) s. m. 1°   En parlant des chevaux et des bêtes de voiture, allure. Le train de ce cheval est doux. •   Ce que cette femme lui dit de ces gens de cheval qui avaient passé par son hameau, lui donna courage de passer outre, et lui fit hâter… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»